14. Traducción de
topónimos kakanos
Con
todo el material lingüístico histórico y actual rescatado es
posible realizar la traducción de topónimos casi con certeza
kakanos , algunos de ellos citados en documentos referentes a indígenas
diaguitas.
Algunos
nombres constan de una sola raíz, la cual puede. llevar un sufijo. En su
mayoría son denominaciones de flora y fauna regional:
Ancochi
, Bipos / Vipos , Cáloj , Coshco , Chelcos , Chova ,Huiñi ,Jasi
,Jume ,Guaco / Huaco ,Gualo ,Huacra ,Los Jayampes ,Páaj , Palampalam ,
Palanchi ,Piquillín ,Púnua ,Ouimili ,Sillpi ,Simbol ,Sinaue ,
Tilimugui , Tulisquin , Tupe , Upulungo ,
Visco. Para su
interpretación general se debe recurrir a las listas de más
arriba.
Más importante es
poder traducir expresiones kakanas formadas por la secuencia de dos palabras que
forman un nombre compuesto con estructura sintáctica (tipo frase
nominal).
Unos 40
topónimos poseen el componente ango / ance que ya sabemos significa
“aguada, agua”; se puede traducir:
Apocando
“agua de la paloma torcaza”
(apoca).
Colcolanco
“agua del buho”
(colcol).
Huillanco
“agua de la liebre”
(willa).
Ismiango
/ Esmiango, el ya
conocido “agua del pajarito”
(isma
/ ishma).
Mishango,
Michangodel ,Mushango ,
Muchango casi
seguramente “agua del gato” (mishi ,mirchi ,musha
).
Talcanco
“agua del guanaco”
(talca).
Además,
se podría pensar que
Pajango
y
Pajanco
significaran “agua del cuervo o buitre”
(pajapaja)
o “agua del quebracho”
(páaj),
que
Pijanco
y
Pijanco
fueran “agua de la avispa"
(piji
/ pije). No sabemos
si
Cuminchango
es error gráfico por
Caminchango
“agua de la
camincha”
(una hierba que da unas papitas comestibles).
Mucho
más de un centenar de topónimos poseen el componente
gasta,
que según las fuentes significa “pueblo”. Aunque según
Lozano y Guevara los pueblos tenían el nombre de su cacique precediendo a
gasta,
creemos que el análisis de la toponimia permite afirmar que
gasta
también significaba el lugar poblado por algo. Los únicos nombres
sobre los cuales se puede adelantar alguna traducción son:
Collagasta
puede significar “pueblo del colla” (podría haberse tratado
de un
kollawaya).
Guacalagasta
/ Guacaragasta
quizás sea “pueblo del palo santo” (el árbol
huajara
, huacha o huajla).
Ingagasta
es “puebla del lnca”.
Machigasta
es "pueblo del machi” (shamán) y, según Carrizo, en dicho
pueblo se celebraba la fiesta del Chiqui en torno a un viejo algarrobo, hoy
quemado. De paso, el topónimo
Machisogca
o Machizoca debe se
Machisupca
"lugar de los sacrificios del machi".
Villagasta
es “pueblo de la
liebre".
Niogasta
quizás sea "lugar poblado de
nío"
(una planta venenosa).
Tasigasta
posiblemente sea "lugar poblado de
tasi"
(una enredadera) aunque se ha registrado el antropónimo
Tassi.
Tintigasta
quizás pueda ser "lugar poblado de granadilla"(en hablas regionales se
conocen los quechuismos
tinti
y
tintín).
El componente
mampa
“canal, aroyo” aparece en unos pocos topónimos traducibles:
Tasimampa
“canal e arroyo del tasi".
Jasimampa
"canal o arroyo del
jasi”
(arenisca
roja).
Además,
el componente wil (vil ,huil ,güil) recurre en una treintena de
topónimos. Quizás podría significar “manantial, ojo
de agua, arroyo". En tal caso, sería posible hacer las siguientes
interpretaciones.
Villavil
"manantial de la liebre".
Apocavili
“manantial de la paloma torcaza ".